niedziela, 22 grudnia, 2024

„Biblia muzealników” dostępna po angielsku

„Die Kunst – und Wunderkammern der Spätrenaissance” autorstwa Juliusa von Schlossera to przełomowe dzieło w historii sztuki i kolekcjonerstwa. Właśnie ukazało się pierwsze angielskie tłumaczenie tej pozycji.

Książka, po raz pierwszy opublikowana w języku niemieckim w 1908 roku, była pierwszą pozycją, w której zinterpretowano szesnasto- i siedemnastowieczne gabinety cudów jako prekursorów współczesnego muzeum. Uznaje się, że książka Schlossera położyła podwaliny pod muzealnictwo. Chociaż jest dostępna zarówno w języku francuskim, jak i włoskim, nigdy wcześniej nie była tłumaczona na angielski.

Julius von Schlosser był austriackim profesorem, kuratorem, dyrektorem muzeum i czołową postacią wiedeńskiej szkoły historii sztuki. Tłumaczenia jego dzieła podjął się historyk architektury Jonathan Blower, a wstęp napisał Thomas DaCosta Kaufmann – profesor sztuki i archeologii na Uniwersytecie Princeton, autor i redaktor wielu książek, artykułów i recenzji, stypendysta Szwedzkiej, Flamandzkiej i Polskiej Akademii Nauk.

To pierwsze angielskie tłumaczenie klasycznego studium Kunstkammer  autorstwa Juliusa von Schlossera  jest powodem do świętowania dla każdego, kto interesuje się historią zbiorów. Bezpośrednio lub pośrednio jego książka zainspirowała wielu badaczy sztuki nowożytnej

uważa Jeffrey Chipps Smith z University of Texas.

To tłumaczenie samo w sobie stanowi kamień milowy we wciąż rozwijającej się sferze literatury naukowej poświęconej zbiorom Kunstkammer

podkreśla Pamela H. Smith, profesor historii Uniwersytetu Columbia

Ta książka będzie bardzo interesująca dla badaczy historii sztuki specjalizujących się w kolekcjonowaniu dzieł sztuki, gabinetach cudów i osobliwości oraz kulturze habsburskiej

dodaje Larry Wolff, profesor historii New York University.

Książka Schlossera to klasyk historii sztuki: wciąż sztandarowy tekst dla wszystkich adeptów szkoły kolekcjonerstwa, ale taki, który wcześniej pozostawał nieznany szerszej publiczności, bo był niedostępny w języku angielskim. Tłumaczenie, którego wirtuozeria dorównuje oryginalnemu pisarstwu Schlossera, łączy się tutaj z uznaniem Kaufmanna dla życia i twórczości autora

mówi RJW Evans, University of Oxford.

Książkę wydał Getty Research Institute.

ŹródłoMuzeum Getty

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

Pod naszym patronatem

EKSPOZEO – uniwersalny pomocnik ...

EKSPOZEO to wyposażony w wiele funkcjonalności system, który pomoże muzeom i in...

Jarmark Bożonarodzeniowy w podpoznańsk...

Muzeum Narodowe Rolnictwa i Przemysłu Rolno-Spożywczego w Szreniawie (gmina Kom...

Całe piękno świata

Poruszająca opowieść strażnika Metropolitan Museum of Art o sztuce i ...

Mistrzynie. Eseje o polskich artystkac...

Mistrzynie to stworzony przez Dagmarę Budzbon-Szymańską zbiór esejów na te...

Dwie dusze twórcy ludowego

Otwarcie wystawy: 4 listopada 2024 (wernisaż) wystawa dostępna dla zwiedzającyc...